23.12.2011

Gradina Zoologica Dusit din Bangkok

Cateva ore la gradina zoologica Dusit din Bangkok sunt obligatorii pentru orice turist care ajunge in Thailand.
 Initial, Dusit Zoo a fost gradina privata a regelui Rama V.
 Este localizata in centrul Bangkok-ului, cu intrarea principala chiar in lateralul Palatului Ananta Samakhom.
 A fost deschisa publicului larg in 1938.
Bineinteles, nu lispsesc nici elefantii (simbolul Thailandei) legati cu laturi grase de stalpi!
 Pentru turistii straini, pretul de intrare este 100 baht pentru adulti si 50 baht pentru copii.
 Dusit Zoo este deschisa in fiecare zi intre 8 am si 6 pm.
 Gradina se intinde pe 47 de arii.
 Un lac imens se afla chiar in mijlocul gradinii zoologice.
 Unul din animalele mele preferate de la acesta gradina zoologica este hipopotamul (care in unele perioade ale anului este de culoare roz).
 Ursul negru asiatic sau "ursul lunii" este o specie aflata pe lista animalelor vulnerabile (in special datorita deforestarii si a chinezilor care extrag din vezica biliara a ursului secretii folosite in medicina chineza traditionala).
 Zona girafelor este bine amenajata cu o platforma ridicata pe piloni de unde se poate da mancare girafelor.
 
Gradina are peste 2000 de animale specifice Thailandei dar si altor tari.

22.12.2011

Palatul si Muzeul Ananta Samakhom din Bangkok

A fost construit in 1906 la initiativa Regelui Chulalongkron (Rama V).

Este atat muzeu (deschis vizitatroilor doar in zile speciale) cat si locul unde au receptii cu sefi de stat (care se afla in vizita in Thailanda).

Conceputul cladirii apartine arhitectilor intalieni Mario Tamagno si Annibale Rogotti.

Picturile murale din interior au fost facute de Galileo Chini si Carlo Riguli.

Zona din fata palatului se numeste Piata Regala, locul unde se afla si statuia ecvestra a Regelui Rama V.

21.12.2011

Embassy of Laos in Bangkok

Address: 502/1-3 Soi Sahakarnpramoon
Pracha-Uthit Road
Wangthonglang
Bangkok 10310

Phone: (+66) 2539-66679-8
Fax: (+66 2) 539-6678
Email: sabaidee[at]bkklaoembassy[dot]com, embalao[at]bkklaoembassy[dot]com

Office Hours: 08.00 - 12.00 and 13.00 - 16.00
Travel guide: Laos by Joe Cummings

15.12.2011

Kyudo in Bangkok

Daca esti interesat in kyudo, tir cu arcul traditional japonez, Siam Kyudo Society te invita, in fiecare duminica, de la ora 10 am la 1 pm, la poligonul de tir cu arcul Hua Mark din Bangkok.

Mai multe detalii poti afla pe pagina Facebook a clubului.

12.12.2011

In Memoriam: Maestrul Mihai Botez

Mihai Botez (1922-2011)
Cu profund regret, Pavel Milovan, George Chivaran si Gheorghe Farcas -- cei trei asistenti martiali ai lui Misa -- ne aduc la cunostinta ca vineri, 9 decembrie 2011, la ora 09.30 a incetat din viata pionierul artelor martiale romanesti Maestrul Mihai Botez 9 Dan Judo, 9 Dan Ju Jitsu. Misa Bacsi, cum a fost cunoscut de catre elevii lui, a obtinut titulul de Soke pe 27 noiembrie 2011, titlu acordat de International Kuniba Kai - Osaka, pentru aportul adus in dezvoltarea ju jitsu-lui si judo-ului romanesc pentru cei peste 65 de ani petrecuti in promovarea artelor martiale.

Dumnezeu sa-l odihneasca in pace!
George Chivaran

11.12.2011

Tir cu arcul in Bangkok


 Cei interesati de tir cu arcul sunt invitati in fiecare sambata si duminica, intre orele 11 si 16 la poligonul de tir cu arcul Hua Mark din Bangkok
Bineinteles, nu veti trage cu arcul din video... Cel putin nu la prima voastra vizita. 

01.12.2011

Dictionar Japonez-Roman de Gakushū Kanji

Dictionar Japonez-Roman de Gakushū Kanji

Autori: Neculai Amalinei, Jack Halpern
Editura Polirom, Iasi, 2011. 
Editie cartonata
1088 pagini, 130x200 mm
ISBN: 978-973-46-1218-5
Pret: 94,95 RON
Dictionarul Japonez-Român de Gakushū Kanji raspunde unei nevoi urgente pentru persoanele interesate de studiul limbii japoneze. El este un dictionar compact, usor de transportat, dar suficient de detaliat pentru a satisface necesitatilor practice ale celor implicati in acest studiu. Scopul principal al acestui dictionar este de a oferi o imagine completa asupra modului in care kanji sint folosite in limba japoneza contemporana.
Aceasta se realizeaza prin redarea informatiilor corespunzatoare asupra modului de citire, semnificatiei si compusilor celor 1006 de kanji fundamentale studiate in scoala elementara japoneza, prezentate in acest dictionar.
Dictionarul Japonez-Român de Gakushū Kanji nu functioneaza doar ca un instrument eficace de lucru pentru studiul limbii japoneze. El este conceput in primul rind pentru a lamuri semnificatia de baza, fundamentala, a caracterelor descrise in dictionar.
Fiecare caracter este prezentat astfel cu sensul sau de baza, dar si cu nuantele, subtilitatile si semnificatiile particulare. In acest mod de a concepe dictionarul, fiecare sens al unui caracter, adesea subtil diferentiat, dar dramatic evidentiat ca importanta semantica, serveste ca un bloc unic in producerea caracterelor compuse.
Datorita faptului ca fiecare kanji folosit in limba japoneza scrisa poate avea mai multe semnificatii distincte, dar si o varietate de nuante, acest dictionar isi propune o explorare profunda a interdependentei dintre aceste semnificatii. Astfel, se realizeaza o imagine integrata si unitara asupra sensului fiecarui caracter prezentat.
O alta trasatura unica a dictionarului Japonez-Român de Gakushū Kanji este constituita de metoda SKIP de indexare pentru kanji (System of Kanji Indexing with Patterns). Aceasta metoda a fost creata si brevetata de catre Jack Halpern, fiind implementata in dictionarele sale de kanji.
Pentru a localiza caracterele chinezesti dintr-un dictionar de kanji se foloseste indexarea in functie de modul de citire, radicali, numarul de trasaturi etc. In aceasta lucrare indexarea a fost facuta dupa modul de citire al fiecarui kanji prezentat (ON respectiv kun), a radicalului corespunzator si a codului SKIP.
System of Kanji Indexing with Patterns permite celui care foloseste acest dictionar sa localizeze caracterele kanji la fel de repede si de precis ca in dictionarele alfabetice. Deoarece aceasta metoda poate fi foarte usor invatata, face din dictionarul Japonez-Român de Gakushū Kanji un instrument de lucru extrem de eficace.
Acest dictionar se adreseaza atit celor care incep studiul limbii japoneze cit si studentilor avansati. 
Complexitatea tehnica, informationala si logistica implicate in realizarea lucrarii, acuratetea lingvistica, cit si efortul deosebit depus pe termen lung pentru realizarea sa, confera acestui dictionar o calitate de referinta in studiul limbii japoneze.
Maniera tipografica atractiva, data de fonturile specializate si design-ul conceptual, ce imbina armonios analiza si sinteza semnificatiei semantice, fac ca dictionarul Japonez-Român de Gakushū Kanji sa fie prietenos si usor de accesat.
Autorii:
Neculai Amalinei (n. 1951), inginer, traducator, redactor, editor executiv si director de publicatie. Este preocupat de inginerie lingvistica si cultura japoneza. Editor executiv al lucrarii Kanji in 60 de texte, publicata de Editura Business Print cu asistenta financiara oferita de Japan Foundation, Urawa, Japonia.
La Editura Polirom semneaza cursul practic "Limba japoneza. Simplu si eficient", traducerea si comentariile la Cartea celor cinci cercuri - Gorin no Sho de Miyamoto Musashi si Cursul practic de Karate Dö.
Presedinte al asociatiei Centrul de Studii Japoneze Shōgun din Iasi: www.shogun.ro
Jack Halpern CEO & President, CJK Dictionary Institute, Editor in Chief, Kanji Dictionary Publishing Society; Editor-in-Chief al New Japanese-English Character Dictionary si Kanji Learner’s Dictio­nary, Kenkyusha si NTC, 1990, respectiv Kodansha International, 1999.
Este, de asemenea, foarte activ in lexicografie, fiind autorul unei importante baze de date pentru Kanji. Isi extinde vocatia catre promovarea uniciclului ca sport olimpic, tratate de muzica cu apli­catie pentru quena si studiul limbilor de origine latina.
Referenti stiintifici: 
James Breen este profesor doctor la Monash University, Australia, Visiting Professor la Research Institute for the Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA) - Tokyo University of Foreign Studies (Japonia), membru al Japanese Studies Centre (Australia) si autor al bazelor de date pentru dictionarele electronice KANJIDICT si EDICT.
Dr. Ken Lunde, Senior Computer Scientist, CJKV Type Developmement, Adobe Systems Incorporated, autoritate mondiala in procesarea informatiilor despre caracterele chinezesti, japoneze, coreene si vietnameze (CJKV). In anul 1999 publica la editura O’ Reilly cartea sa de referinta CJKV Information Processing.